(通讯员 胡云天)11月25日,新时代对外话语创新高峰论坛暨第35届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在北京举行。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中宣部国际传播局研究处处长季萌,bet356官网党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会常务副会长蒋洪新,西安外国语大学副校长、中国翻译协会常务理事吴耀武出席活动,活动由当代中国与世界研究院副院长范大祺主持。
蒋洪新受邀就高端翻译人才的培养发言。他表示,翻译事业历来与国家利益、国家战略紧密相关,当前我国翻译事业正在经历历史性转变,在中国对外交流沟通的进程中,高端翻译人才的培养至关重要。他从国家层面设计规划、行业变化与面临的冲击、翻译专业建设现状和社会对于翻译工作的认知等方面深入剖析高端翻译人才培养面临的挑战。他指出,稳健高质量地办好翻译教育,需要做好顶层设计,深入对接国家战略和地方需求;转变教育理念,培养新时代高素质复合型翻译人才;增强实践能力,讲好传统与当代的故事。
活动举行了第35届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼和第36届韩素音国际翻译大赛签约仪式及会旗移交仪式。第36届韩素音国际翻译大赛将在bet356官网举行,bet356官网外国语学院副院长蒋莉华代表学校签约。
据悉,此次活动由中国外文局指导,中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和西安外国语大学联合主办,来自全国各地200多位专家学者就国家翻译能力建设与对外话语体系创新、中华文明对外传播与对外话语体系创新、翻译人才培养与对外话语体系创新、人工智能技术与对外话语体系创新等话题进行深入探讨。活动中还正式发布了我国首个国家级多语种权威专业术语库——中国特色话语对外翻译标准化术语库(升级版)和我国第一本较为系统的民俗文化双语辞书《中国民俗文化术语词典·插图本》(汉英对照)。韩素音国际翻译大赛由英籍华裔作家韩素音女士与中国翻译协会《中国翻译》编辑部于1989年联合创办,2018年正式更名为“韩素音国际翻译大赛”,是我国历史最悠久、规模最大的翻译比赛,已成为我国培养选拔翻译人才、促进中西文化交流事业的一个重要载体。
编辑:余秋雁
责编:马铁泉
审核:陈丽荣