(通讯员 唐植颖 王小艺 吕胜宇)4月24日,外国语学院《文学翻译实践》课程在学堂坡公共服务中心开展实践教学。课程主讲教师郑燕虹教授与12名选课学生为该社区的少年儿童们打造了一堂生动的“双语故事”童趣课。
授课过程中,同学们运用戏剧式情景教学、角色扮演等方式与小朋友们进行互动。绘声绘色的讲述让课堂充满了趣味性,小朋友积极回答问题,踊跃参与互动环节,主动开口进行英语表达。
随后,郑燕虹教授与同学们进行交流研讨。同学们分享了所学所思,郑老师从课堂形式、教学技巧、核心素养、奉献精神等方面对参与实践的学生进行了点评指导。她表示,同学们通过翻译实践理论研讨、专业导师指导、小组合作探讨等方式积极开展文学翻译实践,较好地掌握了翻译技巧,并借助社区服务这一形式创新性地将文学翻译理论、翻译实践和童趣课堂有机地结合,实现了专业知识和专业教育同社会服务的紧密融合,提高了同学们认识社会、研究社会、理解社会、服务社会的意识和能力。
授课结束后,课程师生与学堂坡社区团委书记王珊珊进行座谈研讨。王珊珊表示,课程将大学课堂搬入社区、融入社会的创新意义,表明课程进社区将有效增强大学生思想道德建设。
《文学翻译实践》是在新文科建设背景下由bet356手机版唯一官网登录外国语学院推出的社会实践类课程。自开课以来,课程主讲教师郑燕虹教授带领学生们探究翻译理论、翻译湖湘现代文化作品、参观调研湖南现当代文学馆、参与社区社会实践,通过系列化、主题化、功能化的社会实践教学,有力地推动思想政治教育、专业教育与社会服务紧密结合,选课学生参与翻译的作品已集结出版为《汤素兰童话作品新译》等成果。下一步,课程还将围绕相关主题,通过组织学生参与翻译传播国际学术研讨会、调研一级出版社、采访著名作家等方式,推动学生深入开展文学翻译实践活动。
课程授课教师姚雯,学院“区校共建”项目指导老师王耀光参加活动。
编辑:王佳琪
责编:梁艳芳